بررسی ترجمه آثار کلاسیک فرانسه (خلاصه شده و متن اصلی) (مقایسه دو ترجمه بینوایان)
پایان نامه
- وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه الزهراء - دانشکده ادبیات، زبانهای خارجی و تاریخ
- نویسنده سارا بکایی
- استاد راهنما ناهید جلیلی مرند شیرین حقیقت کاشانی
- تعداد صفحات: ۱۵ صفحه ی اول
- سال انتشار 1393
چکیده
چکیده ی پژوهش علیرغم گذشت زمان، آثار کلاسیک ادبیات جهان همواره زنده و جاویدان باقی مانده اند و چندین نسل از مردمان مناطق مختلف دنیا این آثار را به زبان های گوناگون خوانده اند. از کتاب بینوایان به عنوان نمونه ای از آثار کلاسیک ادبیات جهان تا کنون ترجمه های متعددی برای مخاطبین بزرگسال و نوجوان ارائه شده است. ترجمه های ویژه ی مخاطبین نوجوان بر دو گونه هستند : متون بازنویسی شده و متون خلاصه شده. با توجه به تغییرات زبانی و متنی که در این متون انجام می گیرد به نظر می رسد بازاندیشی در شیوه ترجمه آن ها ضروری باشد. در این پژوهش سعی داریم پاسخ این دو پرسش را بیابیم که یک مترجم برای ترجمه این متون برای مخاطبین نوجوانان باید از متن اصلی استفاده کند یا متن خلاصه شده ؟ و اینکه متن خلاصه شده برای مخاطبین نوجوان دستخوش چه تغییراتی می شود ؟ در بخش مقایسه ی دو ترجمه متن ترجمه شده توسط حسینقلی مستعان که در میان مترجمان این اثر قدیمی تر است را به عنوان متن بزرگسال و متن ترجمه شده توسط محسن سلیمانی را به عنوان متن نوجوان انتخاب کرده ایم. با مقایسه این دو ترجمه از کتاب بینوایان با متن اصلی تغییراتی را که طی خلاصه شدن متن اتفاق افتاده ، بررسی می کنیم.
منابع مشابه
ترجمه متن
به هنگام ترجمه یک متن چه چیزی از متن را ترجمه میکنیم؟ این پرسش کمی بی معنی به نظر میرسد. ولی ترجمه متن، همة متن و به نوعی هیچ چیز دیگر مگر متن، یعنی ترجمه سویه شفاهی متن همان گونه که هانری مشونی به آن اشاره میکند، یعنی فرافکنی از آنچه دغدغه خاطر مترجمین است، فرافکنی از زبان مقصد/مبدا، ترجمه شدنی/نشدنی، از قالب/محتوی و... به هنگامی که نقد جامعه شناختی، مفاهیم و نظرات خود را در مورد تفسیر و ت...
متن کاملمعادل یابی حال عربی در آثار ترجمه شده
«حال» در عربی با «قید حالت» در فارسی قابل مقایسه است؛ هم به لحاظ کارکرد و کاربرد و هم به لحاظ قالب و ساختار. سه صورت حال (مفرد، شبه جمله و جمله) به سبب وجود شیوه های مختلف تغییر شیوه های مضمون در هر زبانی و از جمله در فارسی می توانند به شکلها و طرق متفاوت به فارسی برگردانده شوند. همچنان که «حال» به صورت جمله در عربی بعضاً برای ارتباط به جمله اصلی. نیاز به رابط (واو حالیه) دارد، در فارسی نیز درآم...
متن کاملمطالعات ترجمه و ادبیات تطبیقی: نقش «ترجمه» و «مذهب» درظهور آثار تطبیقپذیر
This article has no abstract.
متن کاملمنابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده{@ msg_add @}
نوع سند: پایان نامه
وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه الزهراء - دانشکده ادبیات، زبانهای خارجی و تاریخ
میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com
copyright © 2015-2023